|
گذرنامه های جدید ایرانی
صدمه ای به حیثیت ایرانیان
استکهلمیان –
چندی قبل مقاله ای در استکهلمیان در رابطه با اطلاعات بعضا غلط و گمراه کننده
ای که وزارت خارجه ایران در بخش "توصیه های مسافرتی" خود به مسافرین عازم سوئد
در وب سایت خود منتشر کرده بود درج گردید. اطلاعاتی که البته کماکان بصورت غلط
در وب سایت این وزارتخانه رها شده اند و هیچ تلاشی جهت تصحیح آن نیز صورت
نگرفته است. که بنوبه خود گویای اهمیتی است که این وزارتخانه جهت ارائه اطلاعات
صحیح به مردم ایران قائل است.
اکنون یک کارمند ایرانی تبار پلیس شنگن ضمن تماس با استکهلمیان به اشتباهات دیگری
اشاره میکند که به گفته او به حیثیت ایرانیان در خارج از کشور لطمه وارد آورده
است.
این کارمند ایرانی تبار در پلیس
شنگن به گذرنامه های جدید ایرانی اشاره میکند که بعنوان یک سند رسمی دولت ایران
بصورت بین المللی در مرزها و ادارات مختلف
191
کشور جهان در چرخش هستند و هزاران خارجی بصورت روزانه اطلاعات درون آن را
استخراج میکنند. ترجمه انگلیسی بخی از اطلاعات مندرج در گذرنامه های از نوع
جدید ایران بصورت غلط درج گردیده است:

محل صدور (گذرنامه):
Place
of Issued on!
نام و سمت صادر کننده
(گذرنامه):
Name &
Position of Issuing of officer!
این کارمند پلیس شنگن در ئی میل
ارسالی خود به استکهلمیان مینویسد:
"چنین اشتباهات غم انگیز و تاسف باری که نمیبایست رخ دهد اینک حیثیت
ملی ایرانیان در جامعه ملل را نیز به تمسخر کشیده است. و این سوال مطرح میگردد
که چگونه ممکن است که سند با اهمیتی مانند یک گذرنامه, بدون انجام کنترلهای کافی
و لازم با مندرجات غلط در سطح بین المللی پخش گردد؟ آیا حتی یک فرد مطلع در
دستگاه عریض و طویل دولتی پلیس ایران وجود نداشته است که قبل از وقوع چنین
اشتباهی متوجه آن شده و از بروز آن جلوگیری بعمل آورد؟ .... من هر روزه با بازکردن گذرنامه های جدید ایرانی در مرزهای شنگن در
مقابل همکاران خارجی خودم احساس خجالت میکنم". تصاویر این صفحه از گذرنامه ایرانی بر روی
اینترنت نیز پخش شده است.
از جمله
فردی با تمسخر و به زبان انگلیسی در زیرتصویری رنگی از گذرنامه های جدید
ایرانی که بر روی اینترنت پخش شده است مینویسد:
"The photo shows the first page
of the new Iranian passport. As you see, there has been some major efforts
in improvement of the passports' look as well as the translation!!!"
ترجمه:
"این عکس صفحه اول گذرنامه های ایرانی را نشان میدهد. همانطور که مشاهده میکنید
کوششهای عظیمی جهت بهبود ظاهر گذرنامه و همچنین ترجمه آن به انجام رسیده
است!!!". 
امیر رضا وب لاگ نویس جوان ایرانی
نیز در این مورد در
وبلاگ خود مینویسد:
"
به تازگی
پاسپورتهای ایران عوض شدن. من هم چند روز پیش اتفاقی یکی از این
پاسپورتهای جدیدالتاسیس رو دیدم و بسی کیف کردم! و باعث انبساط خاطر گردید!
البته
نه به
خاطر طرح و شکل باحال و جدیدش بلکه
بخاطر
ترجمه بسیار دقیق و روان و سلیسی که
از فارسی
به انگلیسی انجام دادن و واقعا زحمت کشیدن..."
و خواننده ای در بخش "کامنت" همین وب لاگ مینویسد:
" در
زندانهای ایران که افراد باسواد زیاد پیدا میشن!
حداقل
گذرنامه را قبل از انتشار
به یکی
از آنها میدادند که غلطهای آن را بگیرد!"
توضیح اینکه در یک سری از گذرنامه های جدید فقط اشتباه مورد اول بچشم میخورد.
به این ترتیب مشخص نیست که غلط دوم در سری جدیدتر اضافه شده است! یا اینکه
مقامات ایرانی فقط یکی از دو اشتباه را تصحیح کرده اند (و متوجه غلط دیگر هنوز
نشده اند!).
در هر حال ترجمه صحیح موارد بالا به شرح زیر است. با امید اینکه شاید در چاپ سری بعدی
گذرنامه های جدید ایرانی مورد توجه و تصحیح کامل قرار گیرد:
محل صدور (گذرنامه):
Place of issue:
و یا حداقل:
Issued at:
نام و سمت صادر کننده(
گذرنامه):
Name &
position of issuing officer
|